臺(tái)灣の有名な日本文學(xué)翻訳者の林文月氏が翻訳した「源氏物語(yǔ)」や「枕草子」、「伊勢(shì)物語(yǔ)」、「十三夜」が先ごろ、訳林出版社から出版された。中國(guó)大陸部では初めてとなる。「北京晩報(bào)」が伝えた。
「源氏物語(yǔ)」は日本の物語(yǔ)文學(xué)の最高峰とも呼ばれ、中國(guó)でも相次いで10數(shù)點(diǎn)の翻訳本があるが、その中でも有名なのが豊子ガイ氏の翻訳だ。林文月氏の翻訳は豊子ガイ氏の後に行われたものだが、豊子ガイ氏の翻訳を參考にしておらず、逆に獨(dú)特のスタイルとなっている。
林文月氏の訳本は日本の小學(xué)館の1970年版の日本古典文學(xué)全集の「源氏物語(yǔ)」を定本としており、この「源氏物語(yǔ)」は現(xiàn)在の日本の権威的な研究者である阿部秋生、秋山虔、今井源衛(wèi)の各教授が共同で校注?釈した最も信頼度の高いものだ。林文月氏はこの小學(xué)館版を基に、さらに角川文庫(kù)の1972年版と與謝野晶子訳の「全訳源氏物語(yǔ)」、中央公論社の1969年版の谷崎潤(rùn)一郎訳の「潤(rùn)一郎新訳源氏物語(yǔ)」、新潮社の1972年版の円地文子訳の「源氏物語(yǔ)」、その他2種類(lèi)の英訳本を參考として、5年半かけて何度も修正し、最終的な翻訳を完成させた。また林文月氏は女性翻訳者として、作者の紫式部の內(nèi)面世界をより理解でき、使う言葉の選び方にもより細(xì)かく気を配り、訳文が一層高雅なものとなっている。