Av理论片在线看,污污又黄又爽免费的网站,在线日本妇人成熟免费a√,乱子伦aⅴ无码中文字

「高級翻訳者」育成についての対話

「高級翻訳者」育成についての対話。

タグ: 林國本 高級翻訳者

発信時間: 2010-08-23 16:48:36 | チャイナネット | 編集者にメールを送る

 

一、 どんな人にとっても、自分の置かれたポジションで、ベストを盡くし、

そのなかで自分のスタイルを構築していくこと。アーティストの場合でもそうだが、自分のスタイルをつくり上げないと、ユニークな存在とはなりえない。そのためには、基礎を固めるとともに、知識の幅をできるかぎり広げていくことだ。しかし、これは無限のたたかいとなることを覚悟しておかなければならない。

二、日本語を主としている人たちにとっては、日本語と中國語の知識をより深いものにしていくこと、これはこの道を歩むことを決めた以上、避けて通れないことだ。

三、ある段階で管理職になる人もいるだろうが、大きな企畫を練って、大勢の翻訳者を育て上げることも非常に重要なことである。考えてみたまえ。例えばオーケストラに指揮者がいなければ、シンフォニーを演奏することは不可能だ。しかし、指揮者になれば、もうコンサート?マスターになりたいという「衝動」の火を消し去らなければならない。私の知人に非常に優秀な翻訳者になれる人が2、3人いるが、今では、翻訳者を育てる側で東奔西走している。こういう人たちがいなければ、大きな歯車がまわらなくなる。こういう面では私は勇気のない人間であった。つまり、自分の中の火を消したくなかったのだ。これからの若者たちには、こういう道を歩んでもらいたくない。

中國の國際的地位の向上により、広い意味での翻訳者のニーズは何萬もあるご時世であり、また、翻訳者兼編集者、記者というマルチタレント的役柄にすんなりはまっている人も増えている。今回の対話を通じて、私は今の若者たちは非常に恵まれている、と感じた。そうして、知識の幅も深さも、われわれ以上のものがあることもハッキリしている。天の時、地の利、人の和、萬事備われりである。「高級翻訳者」が次々と現れてくるイメージを、私はすでに脳裏に描いている。これからが見物だと思う。

「中國網日本語版(チャイナネット)」2010年8月23日

     1   2  


「中國網日本語版(チャイナネット)」の記事の無斷転用を禁じます。問い合わせはzy@china.org.cnまで

コメント

コメント數:0最新コメント

コメントはまだありません。