Av理论片在线看,污污又黄又爽免费的网站,在线日本妇人成熟免费a√,乱子伦aⅴ无码中文字

文學から中國を感じる

タグ: 文學 中國 日本  中國語學習 早稲田大學

発信時間: 2010-06-24 11:08:17 | チャイナネット | 編集者にメールを送る

葉 紅=文?寫真提供

 私は學生時代に中國の大學で日本語を學び、日本の大學で日本文學を學びました。早稲田大學大學院博士課程在籍中に結婚し、その後、日本で子育てをしながら仕事をしてきました。現在、日本の大學で中國語の講師を務める傍ら、市民と共に原文で中國の小説を読む活動をし、作品の翻訳もしています。

個々の熱意に支えられた活動

日本では、中國語學習は一貫して高い人気があります。學生から、社會人、主婦、リタイアした方、子育てが一段落した方など、様々な人々が學んでいます。多くの方々は中國関係の仕事をしているというわけではないのに、実に熱心に學んでいます。また、中國での留學経験の有無にかかわらずレベルが高い。一方、その語學力の保持にみな苦心していることも事実です。教室で學ぶことはもちろん大事ですが、教室の外での実踐がより重要になってきます。毎年卒業生を社會に送り出して、まもなく聞こえてくるのは、「先生、學んだものを使う場が無く、どんどん忘れてしまいそうで…」という聲でした。何とかならないものかといつも思っていました。

今年4月の例會に出席した翻訳會のメンバーたち。中央大學のキャンパスにて

あるとき、「どこかに中國語の原書を読むようなところはないかな? 作品の一字一句をひたすら訳すのではなく、各自で事前に作品を読み通し、集まって疑問點を出し合い、気づいたことを話すような場があれば、ぜひ行きたいけれど」という相談を受けました。これだ、と思いました。そして、どこかにないかと探すのではなく、自分たちで作るしかないという思いに至りました。これが現在も続いている市民と中國文學を読む會を始めるきっかけでした。

この會に參加する條件は、「読みたい」という気持ちを持っていることです。どの國の文學であろうと、読み手が感じ取ることが何より大事だと私は思っているので、會では、私はとくにレクチャーをするようなことをせず、それぞれの読み手にまかせ、分かりにくい表現などだけ、ヒントや例文を示し、理解の手助けをしています。それも最小限にとどめるよう心がけています。

現在まで、畢淑敏の數編の掌編小説をはじめとして、殘雪の「家庭秘密」、陳染の「殘痕」、趙本夫の「靴匠和市長」、裘山山の「道聴途説」、黎翠華の「洗衣店」、阿成の「俄羅斯女人」などを読んできました。ちりも積もれば何とやらの言葉の通り、こうして改めて書き出すと、沢山の作品に接してきたなと、また感慨もひとしきりです。

この會は月一度の集まりで、地域の公共施設を借りたり、町の喫茶店を利用したりして続けてきました。場所の確保に時折悩まされますが、幸い読みたいという思いのほうが強く、今日まで続けてきました。

一方、長く続けなければ、語學力の保持にならないということは私自身が一番良くわかっていますので、この會への參加は無料にしています。月謝を払っているから、頑張ろうというのではなく、語學をライフワークの一つとして考えてほしいからです。そういうわけで、仕事や家庭の事情等で、一度離れても何度でも戻ってこられるような會を心がけています。

東京都武蔵野市ヒューマン?ネットワークにて。毎月1回の読書會。この日はあいにく欠席者が多く、數少ないメンバーで「これでは老人會と間違われはしないか」と冗談を言いながらも、著々と作品を読み進めていった」(左から2人目は筆者)

私は留學時代から、日本の人々の沢山の善意に支えられ、奨學金も頂きました。日本の文化、社會に育てられて今日に至ったと常日頃思っています。中國の文學を紹介する形で日本の人々に還元できることは、私からのささやかな恩返しです。同時にそれを続けてきたことに大きな達成感も味わっています。

雑誌刊行への思い  

さらに數年前に中國現代文學翻訳會(lishan@tamacc.chuo-u.ac.jp)にメンバーとして加わるチャンスに恵まれました。

同會は中國の現代小説、とりわけ「八十年代以降」の文學作品を日本の読者に提供すべく、大學等で教鞭をとる教員たち、中國の文化、歴史、文學など各方面のスペシャリストたちが一堂に會し、作品を検討し翻訳作業を経て、翻訳同人誌を年二冊刊行しています。

メンバーの全員が仕事の傍ら、この翻訳活動に攜わり、その上、個々でその出版費用を負擔しています。活字離れが叫ばれて久しく、読む媒體も多種多様に変化した昨今、はたして読者の獲得が上手くいくでしょうか。協賛してくれる出版社が見つかるでしょうか。當初はまさに前途多難の様相を呈していました。

翻訳にあたって、中國の作家たちにまず了解および賛同をいただいています。會の主旨に共鳴し、快諾してくれていることは何より心強いことです。そして、みんなの努力を粋に感じ、ひつじ書房(http://www.hituzi.co.jp)が出版を引き受けてくれました。二〇〇八年の春に創刊號が産聲をあげ、これまで殘雪、張小波、史鉄生、畢飛宇、徐坤、李馮、阿成など現代の中國を代表する作家たちの二十數編の作品を訳出しています。

私はハルビン出身の作家阿成の短編小説「烏鴉」を訳し、『中國現代文學』2號に載せてもらいました。近々発行予定の5號に掲載される陳丹燕の短編の「X在外灘」の翻訳も出版間近です。母語ではない日本語に訳す作業は大きな努力のいることで、座礁してしまった船のようににっちもさっちもいかなくなるときも多々ありましたが、より良い翻訳作品を読者に屆けたいという気持ちは皆さんと共通しています。周りからの叱咤激勵を糧に、今後も同人と切磋琢磨してよりレベルの高い翻訳を目指していきます。

『中國現代文學』は日々変化していく中國を質の高い翻訳で、リアルタイムで日本の読者の皆さんに屆けています。多くの日本の読者に読んでもらい、同時代を生きる中國の人々の思いを理解するために役立ててもらい、少しでもそれらの思いを共有できればと、メンバーの一人として願っております。さらに、より多くの読者が購読してくれることは同時に私たちの活動への最大のサポートにもなります。末永く愛読される雑誌であり続けられるよう同人と精進していきたいと思っています。

この原稿を書いている今は、桜が満開の季節を迎えています。今年は寒い日も多かったので、開花の遅れが心配されましたが、ほぼ例年通り、各地から花便りが屆きました。四月は新たなスタートをきる季節でもあり、「百尺竿頭一歩を進む」の気持ちで參りたいと思います。

 人民中國インターネット版 2010年6月24日

 

 

コメント

コメント數:0最新コメント

コメントはまだありません。