新中國建國以後から改革開放以前までの期間に、中國に伝わっていた日本文學は主にプロレタリア文學であり、最も広く伝えられていたのは日本のプロレタリア作家の作品であった。例えば、小林多喜二の作品がそれである。その代表的作品としての中編小説『蟹工船』、『黨生活者』などは翻訳され、出版された。
改革開放の初期に、中國に大きな影響を及ぼした日本の文學作品は主に映畫文學であり、その過程は5年ぐらい続き、『君よ憤怒の河を渡れ』、『遙かなる山の呼び聲』、『サンダカン八番娼館 望郷』などの作品がそれである。映畫『君よ憤怒の河を渡れ』、『人間の証明』はまた中國における日本の推理小説の出版ブームを直接促すことになった。日本の推理小説はナゾをかけ、サスペンスを設け、雰囲気をかもし出し、ナゾを解明して刑事事件を解決するなどの面で、事件処理の要素をきちんとつかんで論理的推理を行うばかりでなく、ストーリーの構築、情緒の感化力の追求も手慣れたもので、知性的なナゾ解きと感性的な煽り立てを結びつけることに力を入れ、非常に多くの中國人読者を引きつけてきた。統計データによると、1979年から1989年までの10年間に、日本の推理小説を出版した中國の出版社は少なくとも40社もあり、出版された小説目録は百種類を超え、日本の事件推理小説の中國での出版は最盛期に入った。ちょうどこの時期に、日本の推理小説の大家森村誠一氏、松本清張氏などが中國で知られるようになった。
前世紀の80、90年代に入ってから、日本の現代文學の名作も次々と中國で出版され、例えば日本の近代の最も著名な文學の巨匠の夏目漱石の『吾輩は貓である』、『三四郎』『それから』『門』『坊っちやん』および自伝の形の作品『道草』などが相前後して中國で出版されたことがそれである。
ノーベル文學賞は世界における受賞作品の伝播の最も良いよりどころである。同じように、日本の2人のノーベル賞受賞者川端康成と大江健三郎の作品も中國の出版社に重視された。
1990年代入って以來、日本の文學作品を出版する面には2つの著しい特色があり、1、アニメ?漫畫作品であり、宮崎駿がその代表で、『鉄腕アトム』、『一休さん』、『花子ルンルン』など日本の一連のアニメ?漫畫作品が中國に進出し始め、今でもそれが続いている。1970年代以後に生まれた中國人に非常に大きな影響を及ぼし、彼らの幼年時代、少年時代の精神の糧となった。この年齢層の人たちは、その次の世代の中國人の日本に対する見方を変えたばかりでなく、大きな程度において彼らの先輩の日本に対する態度を変えることさえあったわけである。2、日本の大衆文化が中國に入ってきたことであり、最も代表的なものは村上春樹である。村上作品が1990年代末期から中國に入ってきたこの10數年間に、村上作品を読むことはすでに中國の中産階層のメルクマールまたは記號の1つとなっている。私たちが見るには、村上春樹の非日本人読者の中で、現在までのところ、中國人が圧倒的多數を占めている。