Av理论片在线看,污污又黄又爽免费的网站,在线日本妇人成熟免费a√,乱子伦aⅴ无码中文字

強(qiáng)制連行の訴訟:「償い金」と「賠償金」の違い

タグ: 新潟県 強(qiáng)制連行の訴訟 康健弁護(hù)士 西松建設(shè) 償い金 賠償金

発信時(shí)間: 2010-04-29 16:55:54 | チャイナネット | 編集者にメールを送る

中國(guó)人強(qiáng)制労働者原告「和解は成立していない」

中國(guó)國(guó)民の戦爭(zhēng)賠償の請(qǐng)求権は放棄されたのか

戦時(shí)中に新潟県の建設(shè)現(xiàn)場(chǎng)に強(qiáng)制連行され、重労働を強(qiáng)いられた中國(guó)人労働者とその遺族の代表が26日、北京で記者會(huì)見を行った??到≯妥o(hù)士は「交渉代表の原告全員が和解條項(xiàng)を拒否したため、和解には達(dá)していない」と「和解」のうわさを否定した。

その理由として、西松建設(shè)は和解條項(xiàng)に「中國(guó)人は請(qǐng)求権を放棄している」と書き入れたほか、「賠償金」ではなく「償い金」という言葉を用いたことを挙げた。

「賠償金」と「償い金」の違いについて、訴訟代理人の康健弁護(hù)士は、チャイナネット」の特別インタビューに応じ、次のように詳しく説明した。

「今回の訴訟について、多くのメディアも『償い金』を『賠償金』と間違えて報(bào)道している。実は日本語(yǔ)の『償い金』は正式文書の中では使われない言葉で、『賠償金』とは異なる。『償い金』は日常生活用語(yǔ)であり、法律用語(yǔ)ではない」

続けて、「日本語(yǔ)の和解條項(xiàng)には『償い金』が4回も出てくる。だが、日本側(cè)が提供した中國(guó)語(yǔ)訳文書には、『償い金』は『賠償金』と誤訳されている。つまり、この肝心な語(yǔ)句において、中國(guó)語(yǔ)と日本語(yǔ)の文書が一致していないわけだ。中國(guó)労働者が西松建設(shè)と和解協(xié)定を結(jié)んだとすれば、日本裁判所で有効となる文書は日本語(yǔ)版であり、中國(guó)語(yǔ)版ではない。日本側(cè)はそれを中國(guó)語(yǔ)に訳すとき、中國(guó)人が受け入れやすい言葉を選んでいる。有効文書としての日本語(yǔ)版の本來(lái)の意味に忠実していないのだ」と説明した。

さらに、「この言葉はこれまで慰安婦の問(wèn)題で使われたことがある。『女性のためのアジア平和國(guó)民基金』は1995年7月に村山富市首相の提案で発足されたが、結(jié)局は政府がお金を出すわけでなく、民間募金による基金會(huì)となった。そればかりでなく、慰安婦の問(wèn)題を解決するのに、『償い金』という言葉が使われた。この言葉は外國(guó)人をごまかし、責(zé)任を曖昧にするために使われているのだ。そのため、『女性のためのアジア平和國(guó)民基金』は被害國(guó)の國(guó)民、特に被害者たちに拒まれていた。中國(guó)人に対して使われるのは今回で2回目となる。これは被害者にとって極めて無(wú)責(zé)任なことだ」と厳しく指摘した。

「中國(guó)網(wǎng)日本語(yǔ)版(チャイナネット)」 2010年4月29日

コメント

コメント數(shù):0最新コメント

コメントはまだありません。