日本の著名な友好団體である國際貿(mào)易促進協(xié)會の機関紙『國際貿(mào)易』2月25日號は、「人」欄で『中國の未來』の訳者である東滋子さんを取材すると共に、同書を紹介した書評を掲載している。東さんは日本僑報社が主催する日中翻訳學院「武吉塾」から巣立った初めての翻訳者で、日本の人たちへ最新の中國を伝える喜びの一歩を踏み出した。
また同學院修了生の共訳による『中國のグリーン?ニューディール』も今年1月刊行された。數(shù)多くの生き生きした実例は、人々が休みなく働き、「新しく、美しく、エコロジーな」中國を作るために緑の奇跡を起こす様子を紹介。中國の社會情勢、國情を長期にわたって研究した結(jié)晶であり、學者として世界へ中國の「聲」を?qū)盲?「知恵」を示し「理論」を明らかにしている。
同書の翻訳者である石垣優(yōu)子さんと佐鳥玲子さんは半年で初の共訳を仕上げ、好評を得ている。この6年間に武吉塾で學んだ塾生は101名、上記の3名以外にも今年また3名の塾生が訳書を出版予定。
武吉次朗先生の丁寧な指導の下、中國語を?qū)Wんで中國の良書を翻訳し、日本へ紹介しようとする思いには熱いものがある。2月1日午後には、日本僑報社と日中翻訳學院主催による『中國の未來』『中國のグリーン?ニューディール』及び武吉先生の『日中中日翻訳必攜実戦編』の出版記念會が行われ、そこで自らの経験を語った。
日中翻訳學院は2008年に日本僑報社が設(shè)立し、中國語と日本語に秀でた人材、特に優(yōu)秀な翻訳者を育成し、日中文化交流を押し進めている。武吉塾生は日本各地だけでなく、アメリカや中國に在住する日本人にも及ぶ。中文日訳のレベルアップを図り、日中交流の第一線で活躍する友好の懸け橋となっている。