Av理论片在线看,污污又黄又爽免费的网站,在线日本妇人成熟免费a√,乱子伦aⅴ无码中文字

第39回 中國人留學生の戸惑い③「こんにちは」は「你好」ではない

360v360.cn  |  2009-03-06

第39回 中國人留學生の戸惑い③「こんにちは」は「你好」ではない。

タグ:中國人留學生の戸惑い  日本 「こんにちは」 ,井出敬二

発信時間:2009-03-06 17:30:17 | チャイナネット | 編集者にメールを送る

以前、チョウ?セイさんという東京に住んでいる中國人留學生(24歳)からの「マナーより本音を」と題する新聞への投稿を紹介しました(本年1月26日付の東京新聞の投書欄に掲載)。今回も、チョウ?セイさんの投書文から引用して、日中の習慣の違いについて、考察したいと思います。

?

1.日本語の「こんにちは」は外國語で何と言うか?

今回は、あいさつについて、日中が違う點を紹介します。チョウ?セイさんは、日本人のあいさつについて、以下のように述べています。

「さらに、日本人は知らない人同士でも、あいさつをするのが普通です。私はマンションの廊下とかエレベーターの中で、知らない日本人から『こんにちは』『こんばんは』などとあいさつをされますが、その人の顔には表情がありません。

中國では、同じマンションでも、知らない人とはあいさつはしませんが、仲が良い隣の人に會うと、あいさつだけではなく、いろいろな話もします。家族のこととか、子どもの勉強など、話す話題がいっぱいあり、廊下はいつもにぎやかです。あいさつだけということはありません。」

この文章について、私は以前、日中の人間関係の違い(友人と他人の間?)という観點から考察しました。

今回は、日中のあいさつの違い、という観點から考察したいと思います。

チョウ?セイさんによれば、中國人は知らない人どうしではあいさつをしないということです。そして、知っている人とはいろいろな話しをするということです。

日本人がよく使うあいさつと言えば、たとえば「こんにちは」があります。「こんにちは」は、英語で言えば、“How are you doing?”、ロシア語で言えば“dobrij den’”、フランス語で言えば”bon jour”です。私がこれらの言葉を話す國に暮らして、これらの國の言葉を勉強した時には、「こんにちは」の使い方は、日本と同じようなものだったと思います。つまり、知り合い、友人、職場の同僚、近所の人、そしてあまりよく知らない他人にも、會えば“How are you doing?”、“doblij den’”、”bon jour”を頻繁に使っていました。米國人、ロシア人、フランス人からも、同じこれらのあいさつ言葉を使ってあいさつをしてもらっていたと思います。

中國に赴任する前に日本で中國語を勉強した時、「こんにちは」=「你好」だと習いましたので、使い方も同じだと思っていました。そして、北京で暮らしていて、中國人の知り合い、友人、職場の同僚、近所の人に會うと、必ず「你好!」と私は言っていました。

?

コメントはこちらへ


2.日本の中國語専門家達の指摘

しかし、中國語の専門家たちは、「你好」は「こんにちは」と使い方が違うと指摘しています。専門家にとっては常識かもしれませんが、私にとっては大きな驚きだったので、彼らの指摘を以下の通りご紹介したいと思います。(以下、引用する二人の専門家は、ともにNHKのラジオ、テレビの中國語講座を擔當される等、日本における中國語教育で著名な方たちです。)

(1)上野恵司氏著『中國語60話 ことばの周辺』2001年、白帝社  「(中國語の)多くのテキストや會話書の第1課は、“你好!”“再見!”で始まっています。中國で編まれたものもそうですし、日本で編まれたものもそうです。???

一方、これもよく言われることですが、実際のあいさつでは、“你好!”は使われないという指摘があります。確かに中國人が日常生活において“你好!”というあいさつを交わすことは、まずありません。出がけに隣近所の人と顔を合わせたとして、“你好!” “你們好!”とはまず言いませんし、職場でこんなあいさつをしたりしようものなら、「あいつ大丈夫かな?」と思われかねません。

それでは、“你好”はまったく使われないのかと言うと、そうとも言い切れません。初めて會った時や、必ずしも親密ではない人どうしのきわめて儀禮的なあいさつ、友人や同僚などの間柄であっても、久しぶりに再會したような場合には、ごく普通に“你好”が使われています。???

それでは、日本語の「やあ」「元気?」「こんにちは」などに相當する、いちばん普通のあいさつ語はなんでしょうか?

それはたぶん“吃了嗎?”(食べましたか)でしょう。學校で、職場で、あるいは隣近所で、知り合いどうしが顔を合わせた時、一様にこう聲をかけます。???

この種のあいさつ語は、???聲をかけあうことでお互いの親密さを確認しあっているに過ぎず、問いにも答えにも、さしたる意味は含まれていません。そういうほとんど意味のない問いかけに、「食事は済んだか」というきわめて具體的な內容を持つ語を用い、答える側も、「済んだ」「まだだ」と、はっきり答えるところが、いかにも中國語らしいという気がします。」

(上野氏は、その他の中國語のあいさつとして、「上班嗎?」(ご出勤ですか?)、「下班嗎」(仕事はもう終わりですか?)、「你忙嗎?」(忙しいですか?)という言葉も紹介しています。)

(2)相原茂氏『「感謝」と「謝罪」―はじめて聞く日中“異文化”の話』2007年、講談社

「中國人の挨拶の仕方というのは、日本人とは基本的に違っていまして、日本には決まり文句があります。『こんにちは』『いい天気ですね』『どちらへ?』というように。われわれはこの三つくらいをマスターしておけば困らないわけです。???

ところが中國語には基本的にそういう決まり文句がないので、臨機応変にいわなければなりません。相手が何をしているかを観察して、それにあわせて、『お買い物ですか』、『散歩ですか』、『出勤ですね』『ご飯食べたの?』など、臨機応変に挨拶の言葉を発するのが中國です。

基本的には、相手が今していることに言及する、というのが中國式挨拶です。???それはとりもなおさず、『私はあなたの存在を認めていますよ』ということになるわけです。」

?

コメントはこちらへ


3.結論

このような日中の習慣の違いを前にして、チョウ?セイさんが、日本人から「こんにちは」とだけ言われたことは、いろいろな意味で違和感があったのだろうと想像できます。

中國式のあいさつには確かに親密さがあって良い面もあると言えます。でも、中國語があまりできない外國人にとっては、會話のやりとりは難しい面があり、簡単なあいさつ語を一つか二つ言って済ませたいと思うこともあります。また、「何をしているのか」ということを言われたり、問われることに抵抗感を持つ日本人もいると思います。日本でも「どちらに行きますか?」という問いかけをすることも、確かにあいさつの一つとしてありますが、そう聞かれるとプライバシーを侵されているように感じて、嫌な思いをする日本人もいます。親しい友人どうしのあいさつならば、問題ないかもしれませんが、あまり親しくない人どうしだと、問題があるかもしれません。

日本では「おはよう(ございます)」「こんにちは」などのあいさつをすることが、家庭、學校、職場で奨勵されています。このことについて、中國人は形式的に感じるのかもしれません。しかし在日中國人が日本國內で、日本流のあいさつを無視したら、日本人に悪い印象を與えるでしょう。(中國ではレストランの入り口でよく若い女性が「歓迎光臨」と大きな聲で言っています。私は、最初は不自然で形式的に感じましたが、慣れると面白いなと感じました。)

結局、習慣のちがいがあるということをまずはよく理解して、「郷に入っては郷に従う」こと、そして相手によって使い分けることが必要ということかもしれません。

(井出敬二 前在中國日本大使館広報文化センター所長)

? コメントはこちらへ

「チャイナネット」2009年3月2日

?

?

Twitter Facebook を加えれば、チャイナネットと交流することができます。
中國網アプリをダウンロード

日本人フルタイムスタッフ募集     中國人編集者募集
「中國網日本語版(チャイナネット)」の記事の無斷転用を禁じます。問い合わせはzy@china.org.cnまで